ASOhack
Back to Blog
ASO Fundamentals

App Store Localization Guide for Indie Developers (2026)

Which countries to localize first, how to localize without burning $5k on translators, the keyword traps in non-English markets, and the conversion data behind localization decisions.

ASOhack TeamMay 19, 20266 min read

Localization is the single biggest ASO lever most indie devs ignore. The math is brutal: a properly localized listing in Japan can outperform your US listing in raw downloads, with a fraction of the competition.

But "translate everything everywhere" is the wrong strategy. It costs $5k+ and most of the languages won't move the needle. Here's how to do this right.

Which countries to localize first

For most consumer apps, the order looks like this:

PriorityCountryLanguageWhy
1USEnglish (default)Largest single market
2JapanJapanesePremium ARPU, low competition, high willingness to pay
3GermanyGermanStrong economy, low ASO competition
4FranceFrenchSame
5South KoreaKoreanPremium ARPU, very engaged users
6BrazilPortuguese (Brazilian)Volume play, lower ARPU but huge install base
7Spain + LatAmSpanishCovers 20+ countries
8China (Play unavailable, App Store separate)Simplified ChinesePremium but complex compliance

For B2B / productivity apps:

PriorityCountryNotes
1USLargest
2UK + AustraliaSame English, different keywords + screenshots
3GermanyStrong indie productivity market
4JapanStrong willingness to pay
5NordicsOften skipped — high English literacy means English listing is OK

Skip until later: India (low ARPU despite volume), Russia (sanctions + Yandex.Store), most Southeast Asia (low ARPU + Android-heavy).

English ≠ English

The most common mistake: shipping the US English listing globally.

  • UK: "mobile" not "cell"; "favourite" not "favorite"; metric units; UK politeness register.
  • Australia: closer to UK English with localized references.
  • Canada: closer to US English, but bilingual French in Quebec is required by law for some categories.

Apple/Google treat these as separate localizations. The keywords differ.

Keyword research per market

Don't translate your US keywords. Re-do keyword research per market.

Example: a fitness app

  • US: "workout tracker", "fitness app"
  • Germany: "Fitness Tracker", "Trainings App" (anglicism), but also "Bewegungstracker"
  • Japan: "フィットネス" + English "fitness" both used — bilingual title often outranks pure-Japanese
  • Brazil: "exercícios", "treino", "academia"

Workflow:

  1. Pull top 20 ranking apps in your category for that country.
  2. Run each through Keyword Density Checker on the localized listing.
  3. Spot the keywords that appear in every top-ranking listing — those are the must-haves.
  4. Cross-reference with Apple Search Ads popularity scores for that country.

How to actually localize (without burning $5k)

Three tiers:

Tier 1: machine translation (free, OK for low-priority markets)

DeepL > Google Translate for most European languages. Free for casual use, ~$20/month for the API.

Use for:

  • Tier-3 markets where you just need a listing to exist.
  • Description body (keywords matter more than poetry).
  • App Store keywords field (just keywords, not sentences).

Don't use for:

  • Title and subtitle. These need to read naturally. Hire a native speaker for these — even if it's just $50 on Fiverr/Upwork.
  • Screenshot captions. Cultural references break.

Tier 2: freelance native speaker ($100-$500 per language)

Best ROI for indie devs. Find a native speaker who also speaks tech. Brief:

  • Your title, subtitle, description, screenshot captions.
  • Your top 10 English keywords.
  • Your target user persona.

Ask for:

  • Localized title + subtitle (multiple options).
  • Re-researched keywords (not translated).
  • Culturally-adapted screenshot captions.

Cost: $100-$500 per language. Pays back in days if the market converts.

Tier 3: localization agency ($1k-$3k per language)

Worth it only when you're at significant scale (>$50k MRR) and need ongoing localization across many markets. Most indie devs don't reach this tier.

Screenshots: what to actually localize

Common mistake: shipping the same screenshots globally with translated captions.

Better:

  • Japan: Localized screenshots are huge — Japanese users penalize foreign-feeling design heavily.
  • Korea: Same — localize the visual feel.
  • Germany, France: Caption translation is usually enough.
  • Brazil, LatAm: Caption translation usually fine. If you have human models in screenshots, swap to reflect the market.

Run localized screenshots through Screenshot Lab to spot readability issues — Japanese text often won't fit the same template as English.

hreflang & store-level configuration

Apple and Google handle this automatically — you don't add hreflang tags like you would on the web. What you control:

  • App Store Connect: Add localizations. Each localization can have separate title, subtitle, keywords, description, screenshots, app previews.
  • Play Console: "Store listing localizations." Same surface — title, short description, full description, graphic assets.

Both stores then route users by device language (primarily) and country store (secondarily). A US user with their phone in Japanese will see the Japanese listing.

Common mistakes

  • Translating instead of localizing. Keywords don't translate.
  • Skipping screenshot localization. Caption translation is not enough for visually-discerning markets (JP, KR).
  • Forgetting App Store keywords field per market. Each market has its own 100 characters.
  • One global price. App Store/Google Play handle currency, but price tier is per-market — sometimes you should price lower in PPP-adjusted markets (Brazil, India) and higher in premium markets (Norway, Switzerland).
  • No country-level review tracking. A 4.5 average globally can hide a 3.2 in your most important non-US market.

Measure per-country

Track these per-country in App Store Connect / Play Console:

  • Impressions
  • Conversion rate (impressions → product page → install)
  • Average rating per country
  • Top search terms users typed before installing

If your conversion rate in a localized market is lower than US, localization isn't done — diagnose with the ASO audit checklist per market.

Try the tools

Ready to Optimize Your App Store Listing?

Try our free ASO tools — no signup required.