ASOhack
English · Español
Bloga Dön
ASO Temelleri

İndie Geliştiriciler için App Store Yerelleştirme Rehberi

Önce hangi ülkeleri yerelleştirmeli, 5.000$ çevirmen masrafı yapmadan nasıl yapılır, yabancı pazarlarda anahtar kelime tuzakları ve arkasındaki dönüşüm verisi.

ASOhack Team19 Mayıs 20266 min read

Yerelleştirme, çoğu indie geliştiricinin göz ardı ettiği en büyük ASO kaldıracı. Matematik acımasız: Japonya'da doğru yerelleştirilmiş bir liste, ABD listenizi ham indirme sayısında geçebilir, hem de çok daha az rekabetle.

Ama "her yerde her şeyi çevir" yanlış strateji. 5.000$'ın üzerine mal olur ve dillerin çoğu hiçbir şeyi değiştirmez. İşte bunu doğru yapmanın yolu.

Önce hangi ülkeleri yerelleştirmeli

Çoğu tüketici uygulaması için sıralama şöyle:

ÖncelikÜlkeDilNeden
1ABDİngilizce (varsayılan)En büyük tek pazar
2JaponyaJaponcaPremium ARPU, düşük rekabet, yüksek ödeme isteği
3AlmanyaAlmancaGüçlü ekonomi, düşük ASO rekabeti
4FransaFransızcaAynı
5Güney KoreKorecePremium ARPU, çok etkileşimli kullanıcılar
6BrezilyaPortekizce (Brezilya)Hacim oyunu, düşük ARPU ama çok büyük yükleme tabanı
7İspanya + Latin Amerikaİspanyolca20'den fazla ülkeyi kapsar
8Çin (Play mevcut değil, App Store ayrı)Basitleştirilmiş ÇincePremium ama karmaşık uyumluluk

B2B / verimlilik uygulamaları için:

ÖncelikÜlkeNotlar
1ABDEn büyük
2İngiltere + AvustralyaAynı İngilizce, farklı anahtar kelimeler + ekran görüntüleri
3AlmanyaGüçlü indie verimlilik pazarı
4JaponyaYüksek ödeme isteği
5İskandinav ülkeleriGenelde atlanır — yüksek İngilizce okuryazarlığı İngilizce listeyi yeterli kılar

Sonraya bırakın: Hindistan (hacme rağmen düşük ARPU), Rusya (yaptırımlar + Yandex.Store), çoğu Güneydoğu Asya (düşük ARPU + Android ağırlıklı).

İngilizce ≠ İngilizce

En yaygın hata: ABD İngilizcesi listeyi küresel olarak yayınlamak.

  • İngiltere: "cell" değil "mobile"; "favorite" değil "favourite"; metrik birimler; İngiliz nezaket kayıtları.
  • Avustralya: İngiliz İngilizcesine daha yakın, yerelleştirilmiş referanslarla.
  • Kanada: ABD İngilizcesine daha yakın, ama bazı kategoriler için Quebec'te yasal olarak zorunlu iki dilli Fransızca gerekiyor.

Apple/Google bunları ayrı yerelleştirmeler olarak ele alıyor. Anahtar kelimeler farklılaşıyor.

Pazar başına anahtar kelime araştırması

ABD anahtar kelimelerinizi çevirmeyin. Her pazar için anahtar kelime araştırmasını yeniden yapın.

Örnek: bir fitness uygulaması

  • ABD: "workout tracker", "fitness app"
  • Almanya: "Fitness Tracker", "Trainings App" (anglisizm), ama aynı zamanda "Bewegungstracker"
  • Japonya: "フィットネス" + İngilizce "fitness" ikisi de kullanılıyor — iki dilli başlık çoğu zaman saf Japonca başlığı geçiyor
  • Brezilya: "exercícios", "treino", "academia"

İş akışı:

  1. O ülkede kategorinizde en üst 20 sıralanan uygulamayı çekin.
  2. Her birini yerelleştirilmiş listede Anahtar Kelime Yoğunluğu Kontrolcüsü üzerinden çalıştırın.
  3. Her üst sıralı listede görünen anahtar kelimeleri tespit edin — bunlar olmazsa olmazlar.
  4. O ülke için Apple Search Ads popülerlik puanlarıyla çapraz kontrol edin.

Aslında nasıl yerelleştirilir (5.000$ harcamadan)

Üç kademe:

Kademe 1: makine çevirisi (ücretsiz, düşük öncelikli pazarlar için uygun)

Çoğu Avrupa dili için DeepL, Google Translate'ten daha iyi. Rastgele kullanım için ücretsiz, API için ayda ~20$.

Şunlar için kullanın:

  • Sadece bir listenin var olmasının yeterli olduğu 3. kademe pazarlar.
  • Açıklama gövdesi (şiirden çok anahtar kelime önemli).
  • App Store anahtar kelime alanı (sadece anahtar kelimeler, cümle değil).

Şunlar için kullanmayın:

  • Başlık ve alt başlık. Bunların doğal okunması gerekiyor. Ana dili konuşan birini işe alın — Fiverr/Upwork'te sadece 50$ olsa bile.
  • Ekran görüntüsü metinleri. Kültürel referanslar bozulur.

Kademe 2: serbest çalışan ana dili konuşan kişi (dil başına 100-500$)

İndie geliştiriciler için en iyi getiri. Teknolojiyi de bilen ana dili konuşan birini bulun. Brief:

  • Başlığınız, alt başlığınız, açıklamanız, ekran görüntüsü metinleriniz.
  • En iyi 10 İngilizce anahtar kelimeniz.
  • Hedef kullanıcı personanız.

Şunları isteyin:

  • Yerelleştirilmiş başlık + alt başlık (birden fazla seçenek).
  • Yeniden araştırılmış anahtar kelimeler (çevrilmemiş).
  • Kültürel olarak uyarlanmış ekran görüntüsü metinleri.

Maliyet: dil başına 100-500$. Pazar dönüşüyorsa günler içinde kendini amorti eder.

Kademe 3: yerelleştirme ajansı (dil başına 1.000-3.000$)

Yalnızca önemli ölçekte (50.000$+ MRR) olduğunuzda ve birçok pazarda sürekli yerelleştirmeye ihtiyaç duyduğunuzda buna değer. Çoğu indie geliştirici bu kademeye ulaşmıyor.

Ekran görüntüleri: gerçekte ne yerelleştirilmeli

Yaygın hata: aynı ekran görüntülerini çevrilmiş metinlerle küresel olarak yayınlamak.

Daha iyisi:

  • Japonya: Yerelleştirilmiş ekran görüntüleri büyük fark yaratıyor — Japon kullanıcılar yabancı hissettiren tasarımı ağır şekilde cezalandırıyor.
  • Kore: Aynı — görsel hissi yerelleştirin.
  • Almanya, Fransa: Genellikle metin çevirisi yeterli.
  • Brezilya, Latin Amerika: Metin çevirisi genellikle yeterli. Ekran görüntülerinde insan modelleri varsa, pazarı yansıtacak şekilde değiştirin.

Yerelleştirilmiş ekran görüntülerini okunabilirlik sorunlarını tespit etmek için Screenshot Lab üzerinden çalıştırın — Japonca metin sık sık İngilizce ile aynı şablona sığmıyor.

hreflang ve mağaza düzeyinde yapılandırma

Apple ve Google bunu otomatik olarak hallediyor — web'de olduğu gibi hreflang etiketi eklemiyorsunuz. Kontrol ettikleriniz:

  • App Store Connect: Yerelleştirmeler ekleyin. Her yerelleştirme ayrı başlık, alt başlık, anahtar kelimeler, açıklama, ekran görüntüleri, uygulama önizlemeleri alabilir.
  • Play Console: "Mağaza listesi yerelleştirmeleri." Aynı yüzey — başlık, kısa açıklama, tam açıklama, grafik varlıklar.

Her iki mağaza da kullanıcıları birincil olarak cihaz diline, ikincil olarak mağaza ülkesine göre yönlendiriyor. Telefonu Japonca ayarlı bir ABD kullanıcısı Japonca listeyi görür.

Yaygın hatalar

  • Çevirmek yerelleştirmek değildir. Anahtar kelimeler çevrilmez.
  • Ekran görüntüsü yerelleştirmesini atlamak. Görsel açıdan hassas pazarlarda (JP, KR) metin çevirisi yeterli değildir.
  • Pazar başına App Store anahtar kelime alanını unutmak. Her pazarın kendi 100 karakteri var.
  • Tek bir küresel fiyat. App Store/Google Play para birimini hallediyor, ama fiyat kademesi pazar başına — bazen PPP'ye göre ayarlanmış pazarlarda (Brezilya, Hindistan) daha düşük, premium pazarlarda (Norveç, İsviçre) daha yüksek fiyatlandırmalısınız.
  • Ülke düzeyinde yorum takibi yapmamak. Küresel 4.5 ortalaması, en önemli ABD dışı pazarınızdaki 3.2'yi gizleyebilir.

Ülke başına ölçün

App Store Connect / Play Console'da ülke başına şunları takip edin:

  • Gösterimler
  • Dönüşüm oranı (gösterimden ürün sayfasına, oradan yüklemeye)
  • Ülke başına ortalama puan
  • Kullanıcıların yüklemeden önce yazdığı en çok arama terimleri

Yerelleştirilmiş bir pazardaki dönüşüm oranınız ABD'den düşükse, yerelleştirme tamamlanmamış demektir — her pazar için ASO denetim kontrol listesiyle teşhis koyun.

İlgili yazılar

Araçları deneyin

App Store Listenizi Optimize Etmeye Hazır mısınız?

Ücretsiz ASO araçlarımızı deneyin — kayıt gerekmez.